Sharatchandra’s works have not only translated the barrier of time, but have been translated in all the major Indian languages as well. He is equally popular in all these languages. It is said that he is so popular in South India, many there mistake him to be an author from there.
Sharatchandra himself attempted to translate গৃহদাহ into English. It was never complete. He could translate the first few chapters. I read the piece long ago. It is worth appreciating that Sharatchandra used French to translate the phrase ‘অভিমান ক্ষুণ্ন কন্ঠস্বরে’. He wrote – ‘in a tone of amour propre’.